Tradução de documentos

Coloca perguntas a qualquer dos bolseiros que por aqui passem.
Post Reply
Luisa Semedo
Sócios
Sócios
Posts: 217
Joined: Fri Aug 11, 2006 1:17 pm
University/ Institute: Université Paris-Sorbonne
Location: Paris
Contact:

Tradução de documentos

Post by Luisa Semedo »

Alguém sabera se é preciso traduzir para português documentos em françês, como por exemplo as cartas de recomendação ou a carta do orientador?

Obrigada.
"J'ai toujours haï les ténèbres [...]." Jean-Jacques Rousseau
Aragao
Sócios
Sócios
Posts: 1079
Joined: Sat Apr 24, 2004 4:22 pm
University/ Institute: Diamond Light Source
Location: Oxfordshire, United Kingdom
Contact:

Post by Aragao »

Olá Luisa,

Eu sempre entreguei os documentos na FCT na língua original (as vezes em inglês e outras em francês).

Há uma discussão antiga aqui no fórum sobre algo que não é bem o mesmo, isto é, fala-se da aceitação de documentos da FCT ou da universidade em português no estrangeiro:
http://forum.bolseiros.org/viewtopic.php?t=292

David
Wolf Credo: "Respect the elders, Teach the young, Cooperate with the pack, Play when you can, Hunt when you must, Rest in between, Share your affections, Voice your feelings, Leave your mark."
---
Visita o Guia do Bolseiro
Luisa Semedo
Sócios
Sócios
Posts: 217
Joined: Fri Aug 11, 2006 1:17 pm
University/ Institute: Université Paris-Sorbonne
Location: Paris
Contact:

Post by Luisa Semedo »

Obrigada pela resposta David. Assim fico mais descansada! :)

Luisa Semedo
"J'ai toujours haï les ténèbres [...]." Jean-Jacques Rousseau
robmerrill
recém-chegado
recém-chegado
Posts: 15
Joined: Sun Sep 04, 2005 8:09 pm
Location: Centre Raymond Aron, EHESS,Paris ; Nosophi, Sorbonne Paris 1; CREUM, uni. Montréal
Contact:

Post by robmerrill »

A propósito de traduções, outro problema é a inexistência julgo eu de tradução (inglesa, pelo menos) do regulamento da FCT sobre os projectos de ID
(http://www.fct.mctes.pt/projectos/concu ... gulamento/ ). Ou será que existe ?Ora se não existe, isto é uma chatice para quem quiser nos concursos a ID, convidar colegas de laboratórios estrangeiros a participar, pois é necessario que estes colegas assinem um documento "term of responsability", em nome dos seus laboratórios, onde admitem conhecer o regulamento da FCT. Ora quem não estiver confortável com mentir, não assina. Qual será a maneira mais profissional de resolver esta dificuldade?
Obrigado,
Roberto
Sportinguista
cientista sempre presente
cientista sempre presente
Posts: 370
Joined: Thu Feb 16, 2006 6:58 pm
University/ Institute: UBI
Location: UBI

Post by Sportinguista »

robmerrill wrote:Qual será a maneira mais profissional de resolver esta dificuldade?
Obrigado,
Roberto
Muito fácil:

1. Vais a http://babelfish.altavista.com;
2. Metes na caixa o url http://www.fct.mctes.pt/projectos/concu ... egulamento e seleccionas "portuguese para inglês";
3. Clicas em traduzir "et voilá";

Problema resolvido.


:D :D :D :D
Docem velle summs est eruditio
robmerrill
recém-chegado
recém-chegado
Posts: 15
Joined: Sun Sep 04, 2005 8:09 pm
Location: Centre Raymond Aron, EHESS,Paris ; Nosophi, Sorbonne Paris 1; CREUM, uni. Montréal
Contact:

Post by robmerrill »

Muito obrigado caro colega!
I really liked the razoabilidade of the translation of the projecto and of its direcção as it is publicitado in the page. After all, Shakespeare was indeed Portuguese, so watahell. Fora de brincadeira, nao esta nada mal.
Obrigado.
Roberto
Sportinguista
cientista sempre presente
cientista sempre presente
Posts: 370
Joined: Thu Feb 16, 2006 6:58 pm
University/ Institute: UBI
Location: UBI

Post by Sportinguista »

Pois, já se sabe que não é 100% certo, mas é bem melhor que alguns (tradutores não-humanos) que por aí andam que nem sequer encadeiam as palavras bem... :D
Docem velle summs est eruditio
CromossomaX
investigador em formação
investigador em formação
Posts: 33
Joined: Thu Aug 03, 2006 5:28 pm
Location: KCL londres/ Department of Medical and Molecular Genetics
Contact:

Post by CromossomaX »

A minha proposta foi aceite e fiz tudo em inglês - tenho o Cv em inglês, a proposta em inglês e as cartas de recomendação são em inglês (ate porque eu aqui no Uk não tenho direito a ver as cartas de referencia...)
correu tudo bem!
Post Reply